French or English should be must for immigrants who want citizenship: minister
"Immigrants who can't speak English or French well enough should be denied citizenship, says a federal politician. Canada needs to improve its efforts to integrate newcomers, Jason Kenney, minister of citizenship, immigration and multiculturalism, said Friday. "I believe one area that we can ask immigrants in the country to make a greater effort (in) is that of language," Kenney said in a speech to an immigration conference in Calgary. "
Ist nicht nur eine Sache des Anstands die Landessprache zu lernen, sondern macht die Integration erst moeglich. Ich will im taeglichen Leben und auf dem Arbeitsmarkt gleichwertig behandelt werden? Na dann muss ich aber zumindest die Sprache beherrschen, nicht perfekt, aber gut genug fuer den Alltag.
Ist uebrigens in Deutschlend auch so, vor der Arbeitsgenehmigung steht der Sprachtest.
Zitat von dbo73Would suggest/expect this as a requirement for all immigration classes
I completely agree. I can hardly imagine how people would wanna manage their daily lives without being able to speak English or French. However there must be said, English class in German schools isn't really good. All the time i had thought my English was fine until i met my boyfriend and my English turned out to be a complete disaster In my opinion it would be a great advance for German schools if they hired native English speakers instead of teachers who are hardly able to pronounce "th" e.g. This would help a lot!
oh and the very same goes for French class of course
Absolutly, native Language is a must.... but which one? English, French, Inuktituk, the many other native lingo?
Liberalisms has softened the uni-language approach making it hard even for Canadians to get around in their lingo. Bilingual the very minimum if you want to get ahead in CA.
In Old Germany, the idea to confirm the German Language in their very Constitution, albeit a temporary one, has been frowned upon by the left parties with demands of Turkish language to be deep ingrained in new arrangements.
When German lingo here receives the same treatment I will stop bitching about that kind of nonsense and the free give away of ones own country.
Ask any Cree, Mohawk, Blackfoot etc what the think about giving up their lingo and culture... Germans on the other hand can't give up quickly enough, what is not theirs to squander...a heritage.
The European Union commissioners have announced that agreement has been reached to adopt English as the preferred language for European communications, rather than German, which was the other possibility. As part of the negotiations, Her Majesty’s Government conceded that English spelling had some room for improvement and has accepted a five-year phased plan for what will be known as EuroEnglish (Euro for short).
In the first year, “s” will be used instead of the soft “c”. Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy. Also, the hard “c” will be replaced with “k”. Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter.
There will be growing publik emthusiasm in the sekond year, when the troublesome “ph” will be replaced by “f”. This will make words like “fotograf” 20 per sent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent “e”s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing “th” by z” and “w” by v
During ze fifz year, ze unesesary “o” kan be dropd from vords kontaining “ou”, and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor trubls or difikultis and evrivun vil find it ezi tu understand ech ozer.
My first though has been, as I read the thread title, that DipIng would write something about Turks in Germany. You still haven't found translations for the words "Kulturbereicher, Südländer etc.", do you?
Ich hab zwar auch den Anspruch die Sprache des Landes zu lernen in dem ich lebe, aber dass ich nun anfange mit Deutschen Englisch zu sprechen, das find ich albern.
Das Problem der englischen Sprache ist, dass zuviele es sprechen, vor allem viele, die es nicht können. Ich kenne es aus Asien, wo teilweise, vor allem die Gebildeten und Reichen, nur Englisch untereinadner sprechen (so wie früher in Europa die Adeligen nur Französisch gesprochen haben). Nur ist das Englisch so grüselig. Meine Chemielehrerin hat vorzugsweise stundenlang diktiert, so zu sagen auf Englisch und das im Affentempo. Fürchterlich.
Nun kommt so jemand, der quasi mit "Englisch" groß geworden ist nach Ca und wird behaupten, dass er Englisch kann. Es kommen viele und am Ende fragt sich der dumme deutsche, der kein Englisch kann (s. Forum), welches Englisch ist denn nun das richtige? Je nachdem wo man sich befindet, muss man ein anderes Englisch verstehen können, beim Amt, Supermarkt, Kino oder am Telefon (call center!!!!!!!). Dann kommt es auch noch sehr darauf an, in welcher Stadt man ist, das Toronto Englisch hat einen indischen touch. Also, welche Sprache soll man nun können.
Laßt uns doch einfach noch eine Vielfalt reinbringen das Denglish.
Wie ich hier vor jahren das erste mal den ausdruck "abgef..kt von einem deutschen gehoert habe waere ich fast vom stuhl gefallen .
Im moment ist hier allerdings das wort UEBER ganz grosse mode. Ueberawesome, ueberlarge, (das soll wohl groesser als gross heissen), uebersweet u.s.w. Fuer mich hoert sich das allerdings doch mehr Ueberstupid an, aber wer spass dran hat!
Allerdings, what's gut for the deutscher is gut for the kanadier!
Uiiiiiiiii....... die sache mit dem deutsch sprechen kenne ich auch! Ich bin gerade dabei einen etliche seiten langen vertrag fuer eine firma zu uebersetzen und komme dabei ganz schoen ins schleudern. Es ist wirklich gruselig etwas ins englische zu uebersetzen, was man kaum auf deutsch versteht. Hier mal so ein beispiel (ich habe das mittlerweile allerdings ins englische ....hmmmm... convertet.) Also, da steht folgendes:" Du erhältst von XYZ die von Dir festgelegten Prozente der mit der vertragsgegenständlichen Verwertung erzielten Netto-Einnahmen bei XYZ". (firmen name geaendert)! HUH??? Da sass ich nun wirklich davor, wie der ochse vorm berg! Jaja, deutsche sprache, schwere sprache!
Naja, so genau muss ich das ja auch wieder nicht uebersetzen! Und etwas mehr als "nothing" ist es schon, kommt halt auf die natur der leistung drauf an.
Waere aber interessant wenn du mir diesen satz, so wie du es verstehst (minus des nothings, lol) mal uebersetzen wuerdest, oder auch jemand anderes. Es waere gut einen vergleich zu meiner eigenen uebersetzung und satzstellung zu haben, mal sehen was dabei heraus kommt, und was ich da verzapft habe. Hatte naehmlich wie gesagt ein wenig probleme, bin die deutsche sprache dieser art nicht mehr gewohnt. Thanx!